Jhumpa Lahiri 多年前凭借她的首部短篇小说集“疾病的解释者”获得了普利策奖。 今天,她是现代印度最伟大的文学偶像之一。 她的书,如“同名”、“不习惯的地球”、“低地”以及最近的“行踪”。 由于精通意大利语,她还翻译了一堆意大利语的作品。 她的主题关注散居在外的身份和关系的破裂,引起了人们的共鸣。 这就是为什么她的作品是不朽的艺术作品以及你应该阅读的 5 个理由 Jhumpa Lahiri的 书。
阅读 Jhumpa Lahiri 书籍的 5 个理由:
对于他们散居的主题
作为移居英国和波士顿的一对印度孟加拉夫妇的女儿,拉希里本人一直在与扭曲的身份作斗争。 在一次采访中,她说除了带连字符的一个,她不知道其他国籍或文化身份——她既不是印度人也不是美国人,但始终是印度裔美国人。 这种身份上的迷茫感和“既不存在也不存在”的感觉总是渗透到她的作品中。 无论是果戈理在《同名》中寻找他的父母拥有但他没有的根源,还是在《疾病的解释者》中森夫人试图在她的纱丽和面巾中适应新生活,焦点总是在散居国外。 通常情况下,它是关于真正不属于任何地方的第二代侨民。
因为语言通俗易懂
拉希里 (Lahiri) 具有典型的风格,非常能唤起人们的共鸣,并具有一种奇怪的运输品质。 在她的作品中,场景相互融合,情节像河流一样流动,没有任何压力或力量,但平缓地滚动着。 她的情绪常常阴郁、孤独、超然,她设法通过她的语言营造出这种氛围。 她的语言既疏远又亲密,反映了她的性格——讲故事的壮举。 她的作品也很怀旧,即使那些没有经历过散居现实的人也能在脑海中浮现,并产生共鸣。
因为他们深厚的印度血统
拉希里可能从未在印度生活过,但她可能是一位真正的全球公民,因为她精通世界语言。 但有一件事是无可争辩的——她从未失去她的印度血统。 她经常写关于第一代和第二代侨民的文章。 对于后者,她有自己的经验可以借鉴。 但对于前者来说,她的角色是传统的男人和女人,深深植根于印度的社会文化结构中,她没有自己的经历。 但在文学同理心的辉煌壮举中,通过敏锐的观察,她借鉴了父母的经历来塑造她的角色和情节。 “森夫人”中的森夫人是一位具有明显印度孟加拉品质的女性。 这是通过微小的怪癖来实现的,比如她给鱼鳞的方法。
因为性格
拉希里 (Lahiri) 的人物塑造与众不同。 她的角色非常真实,非常可信,非常可信。 它们具有细微差别和层次——它们在任何方面都不是一维的。 另外,他们的生活轨迹并不比生活或工具大——他们是简单的普通人,过着平凡的生活。 然而,这些平凡的生活因他们的感受、情感、秘密和微小的怪癖而变得非凡,这些使他们成为了现在的他们。 她的角色令人难忘。 这不仅仅是因为他们做了什么以及他们最终会在哪里。 但这是因为他们从根本上是谁。
因为他们玩弄感官
最后,拉希里的书对他们来说具有无可挑剔的感官品质,这是印度特有的,令人难以言喻的可爱。 味道、声音和气味都非常能唤起老加尔各答的典型氛围。 即使在他们居住的美国沉闷和孤独的地区,角色们也会记住、回忆和回忆他们家乡的这些景象、声音和气味。 有时它们体现了这些气味。 例如,“第三也是最后一个大陆”的女主角在她的头发上涂了椰子油。 现在,这是印度的一个如此微小但又如此具有特色的怪癖。 通过这些微小的感官细节,如贝特基鱼的香味和印度香料的味道,她的作品变得更加抒情和令人回味。
也可以参考: 为什么要多读翻译文学作品